专业八级英语考试翻译辅导:名家译名句5
12-13
0

为了让大家在专业英语八级考试中取得理想的成绩,考8专业英语四级八级考试网为大家精选了大量的辅导资料,希望会对大家的考试有所帮助。以下是专业八级英语考试翻译辅导:名家译名句的内容,希望大家认真识记

原文:The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful

译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。

赏析:"信者自信之,疑者自疑之",是何等地道的汉语,何等贴切的表达。

原文:He had left a note of welcome for me,as sunny as his face

译文:他留下一封信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。(黄邦杰:《译艺谈》)

赏析:原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于"sunny"一词,既同前面的"note"呼应,又照后面的"his face",译成“热情洋溢”就解决了这个问题。"as his face"译为“一如其人”,也颇具匠心

原文:They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila(Nancy Mitford:The Water Beetle)

译文:踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。(翁显良译)

赏析:名词在英语中占优势,英语句子倾向于多用名词和介词。现代汉语中动词占优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓的动词连用,这是现代汉语句法的显著特征之一。请看这里的原文和译文,原文里只用了两个动词(过去分词"said"这里不计),而译文中确有六七个动词之多,前面几个动宾结构连用,中间不用任何连接词,纯靠动作发生的时间先后而产生语义上的关联,读来顺畅、自然。“一个个登上大位,你给我照,我给你照”,颇能描情绘景:追名逐利,是人的天性,争不到名利,能跟有名望的人沾点边,也好像成了一大快事。从另一个角度来看,原文信息焦点在"photographeach other",如将原文后半部分译为“互相在据说是匈奴王阿提拉的宝座的石椅上照相”,未免有些头重脚轻之嫌,用“一个个登上大位,你给我照,我给你照”稍稍展开一下,既弥补了这种缺陷,又使叙述更加生动、形象。

编辑推荐:

专业八级英语考试翻译辅导:名家译名句汇总

相关内容

热门资讯

2014年英语专业四级考试美国... 2014年英语专业四级考试美国人写的精彩作文范文8
2014年英语专业四级考试美国... 2014年英语专业四级考试美国人写的精彩作文范文11
2014年英语专业四级考试听力... 2014年英语专业四级考试听力综合指导汇总
2014年英语专业四级考试美国... 2014年英语专业四级考试美国人写的精彩作文范文9
2014年英语专业四级考试美国... 2014年英语专业四级考试美国人写的精彩作文范文13
2014年英语专业四级考试美国... 2014年英语专业四级考试美国人写的精彩作文范文15
2014年英语专业四级考试美国... 2014年英语专业四级考试美国人写的精彩作文范文汇总
2014年英语专业四级考试美国... 2014年英语专业四级考试美国人写的精彩作文范文10
2014年英语专业四级考试美国... 2014年英语专业四级考试美国人写的精彩作文范文12
2014年英语专业四级考试听力... 2014年英语专业四级考试听力综合指导11