专业八级英语考试翻译辅导:名家译名句8
12-13
0

为了让大家在专业英语八级考试中取得理想的成绩,考8专业英语四级八级考试网为大家精选了大量的辅导资料,希望会对大家的考试有所帮助。以下是专业八级英语考试翻译辅导:名家译名句的内容,希望大家认真识记

原文:He sought the distraction of distance

译文:他想远走高飞,免得心烦。

赏析:"soughtdistance"引申为“想远走高飞”,将"distraction"抽出来,正说反译,这样一处理,译文便自然、流畅了。

原文:but he had still at intervals a kind listener in MrsPhilips,and was ,by her watchfulness,most abundantly supplied with coffee and muffin(Jane Austen:Pride and Prejudice)

译文:不过,菲利普斯太太间或还好心好意地听他说说话,而且亏她留心关照,总是源源不断地给他倒咖啡,添松饼。(孙致礼译)

赏析:对比原文与译文会发现:原文主语是"he",译文中主语改成了“菲利普斯太太”,原文中作宾语的名词"listener",译成汉语后成了动宾词组“听他说说话”,在译句作谓语,当然,"kind"也就译成了副词“好心好意地”,修饰谓语动词。后面的介词宾语"watchfulness",在译句中也化成了动词,作谓语。原文中只用了一个"supplied",译成汉语成了“倒”和“添”两个动词,后面各自带自己的宾语。这些翻译技巧的使用都是为了表达上的需要,形势虽然变了,内容却不变,而且译文同原文一样文从字顺。

原文:He would carry a fowling piece on his shoulder,for hours together,trudging through woods and swamps,and up hill and down dale,to shoot a few squirrels or wild pigeons(Washington Irving:"Rip Van Winkle")

译文:有时他还会为了打几只松鼠或野鸽子,掮着一支猎枪,穿林越泽,上山入谷,一连跋涉好几个钟头。(万紫、雨宁译)

赏析:目的放前,行为放后,这是汉语的一种行文习惯。"carry"译成“掮着”,而不是“扛着”,味道更足。“穿林越泽,上山入谷”译得更简洁明了,且暗含一点幽默的意味。用“跋涉”一词来形容Rip Van Winkle为了打猎不辞辛苦地到处跑,颇能传神,也是为了传达那么一点点的幽默。

编辑推荐:

专业八级英语考试翻译辅导:名家译名句汇总

相关内容

热门资讯

2014年英语专业四级考试美国... 2014年英语专业四级考试美国人写的精彩作文范文8
2014年英语专业四级考试美国... 2014年英语专业四级考试美国人写的精彩作文范文11
2014年英语专业四级考试听力... 2014年英语专业四级考试听力综合指导汇总
2014年英语专业四级考试美国... 2014年英语专业四级考试美国人写的精彩作文范文9
2014年英语专业四级考试美国... 2014年英语专业四级考试美国人写的精彩作文范文13
2014年英语专业四级考试美国... 2014年英语专业四级考试美国人写的精彩作文范文15
2014年英语专业四级考试美国... 2014年英语专业四级考试美国人写的精彩作文范文汇总
2014年英语专业四级考试美国... 2014年英语专业四级考试美国人写的精彩作文范文10
2014年英语专业四级考试美国... 2014年英语专业四级考试美国人写的精彩作文范文12
2014年英语专业四级考试听力... 2014年英语专业四级考试听力综合指导11