专业八级英语考试翻译辅导:名家译名句12
12-13
0

为了让大家在专业英语八级考试中取得理想的成绩,考8专业英语四级八级考试网为大家精选了大量的辅导资料,希望会对大家的考试有所帮助。以下是专业八级英语考试翻译辅导:名家译名句的内容,希望大家认真识记

原文:Friendship and play shorten the day

译文:好朋友,共游玩,日子过得欢。

赏析:原句出自一首儿歌,为了让译句容易为少年儿童接受,丰华瞻先生以效果对等为翻译原则,不受原句形式上的束缚,打破原句的结构,创造性地将原句切分为三个部分,分别处理。针对原句中"play"同"day"押韵,译者选了“玩”和“欢”两个字,韵母相同,读来流利、上口,也便于记忆。

原文:She has beauty still,and,if it be not in its heyday,it is not yet in its autumn

译文:她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不到迟暮之年。(黄邦杰)

赏析:"heyday""autumn"都是比喻的用法,原句后半部还有对仗,翻译时不能不考虑这些因素,译成如上的句子,“不论从意思、文字或对仗来比较,中译都可与原作旗鼓相当”

原文:All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles)

译文:周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。(张谷若译)

赏析:“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增强了疑问的表现力。

原文:She denied it,denied everything,bone and stone

译文:她矢口否认,死不认账。

赏析:原文中的"bone and stone"形象生动,但将其直译成“语气硬得像骨头和石头”,去不一定能为我国读者所接受,改译成“死不认账”,就自然、生动的多。翻译本来就是一个有得有失的过程,完全传达原文的意义、精神、意韵、形象实不可能,好的译者总是善于抓住原文的精髓,在译文中尽力将其传达出来,而将原文那些相对而言不甚重要的且又无法传达的割舍开去,借用依据哲学的术语,就是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方面”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方面”,取决于翻译的目的、翻译语境以及译者的理解能力。

编辑推荐:

专业八级英语考试翻译辅导:名家译名句汇总

相关内容

热门资讯

2014年英语专业四级考试美国... 2014年英语专业四级考试美国人写的精彩作文范文8
2014年英语专业四级考试美国... 2014年英语专业四级考试美国人写的精彩作文范文11
2014年英语专业四级考试听力... 2014年英语专业四级考试听力综合指导汇总
2014年英语专业四级考试美国... 2014年英语专业四级考试美国人写的精彩作文范文9
2014年英语专业四级考试美国... 2014年英语专业四级考试美国人写的精彩作文范文13
2014年英语专业四级考试美国... 2014年英语专业四级考试美国人写的精彩作文范文15
2014年英语专业四级考试美国... 2014年英语专业四级考试美国人写的精彩作文范文汇总
2014年英语专业四级考试美国... 2014年英语专业四级考试美国人写的精彩作文范文10
2014年英语专业四级考试美国... 2014年英语专业四级考试美国人写的精彩作文范文12
2014年英语专业四级考试听力... 2014年英语专业四级考试听力综合指导11