为了让大家在专业英语八级考试中取得理想的成绩,考8专业英语四级八级考试网为大家精选了大量的辅导资料,希望会对大家的考试有所帮助。以下是专业八级英语考试翻译辅导:名家译名句的内容,希望大家认真识记
原文:Hearing Debs was an experience
译文:听德布斯演讲可真带劲。
赏析:如果说上一译句让我们看见了一个学识渊博的老学究在摇头晃脑地评说历史的话,读了这一句译文,我们看到的是另一种场面:一个求知若渴、激情满怀的青年学子在听了一场演讲后,眉飞色舞地对没有去听演讲的同伴大谈特谈演讲人演讲艺术之高超。译者使用了口语体“可真带劲”来译"was an experience",准确、生动。
原文:Charity begins at home,they say(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles)
译文:人家不是说,行善得由己及人吗?(张谷若译)
赏析:“行善得由己及人”,在形式上颇像哲言警句,在意义上非常忠实于原文。
原文:The large cities absorb the wealth and fashion of the nation
译文:大都市是一国的财富集中之地,时髦风尚的观瞻所系。
赏析:动词"absorb"在译文中化成了名词词组“集中之地”和“观瞻所系”,这种英译汉时“动”变“名”的小花招,对翻译有兴趣的朋友恐怕已烂熟于心了吧?译句工整的结构也值得提及。
编辑推荐: