大学英语六级考试从命题、审题、考务组织、统计分析到成绩发布已形成一套完整的制度,是一项组织得较好的、严格按照标准化考试质量要求进行的大规模考试。该考试不但信度高,而且效度高,目前已经得到社会的承认,每年参考人数超过1100万人次,是全球参考人数最多的单次考试,2012年英语六级考试已经顺利结束,参加2013年英语六级考试的同学已经进入了紧张的备考中,为了帮助大家顺利通过考试,考吧网英语四六级考试栏目大家准备了翻译不封闭的翻译策略供大家学习,希望会对大家有所帮助,欢迎大家前来我站学习。预祝大家考试顺利。
反译法:
就汉译英而言,反译法就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例3 酒吧间只有五个顾客还没有走。
译文:Only five consumers remained in the bar.
例4 这台机器一点儿也不复杂。
译文:This machine is far from being complicated.
由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用"不"、"非"、"无"、"没有"、"未"、"否"等字眼,或是在英语里是否使用no, not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结果就是:We strongly disapprove the company’s new policy.和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。
编辑推荐:
2013年上半年英语六级考试翻译技巧(一)
2013年上半年英语六级考试翻译技巧(二)