2013年上半年英语六级考试翻译技巧(一)
05-04
0

大学英语六级考试从命题、审题、考务组织、统计分析到成绩发布已形成一套完整的制度,是一项组织得较好的、严格按照标准化考试质量要求进行的大规模考试。该考试不但信度高,而且效度高,目前已经得到社会的承认,每年参考人数超过1100万人次,是全球参考人数最多的单次考试,2012年英语六级考试已经顺利结束,参加2013年英语六级考试的同学已经进入了紧张的备考中,为了帮助大家顺利通过考试,考吧网英语四六级考试栏目大家准备了翻译不封闭的翻译策略供大家学习,希望会对大家有所帮助,欢迎大家前来我站学习。预祝大家考试顺利。

分句法:

所谓分句法就是把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)

例2 他为人单纯而坦率。

译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)

例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.

译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)

例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.

译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)


编辑推荐:
2013年6月英语四六级常考短语汇总 
2013年英语六级考试备考重点词汇精选     

相关内容