2013年上半年英语六级考试翻译技巧(十)
05-04
0

大学英语六级考试从命题、审题、考务组织、统计分析到成绩发布已形成一套完整的制度,是一项组织得较好的、严格按照标准化考试质量要求进行的大规模考试。该考试不但信度高,而且效度高,目前已经得到社会的承认,每年参考人数超过1100万人次,是全球参考人数最多的单次考试,2012年英语六级考试已经顺利结束,参加2013年英语六级考试的同学已经进入了紧张的备考中,为了帮助大家顺利通过考试,考吧网英语四六级考试栏目大家准备了翻译不封闭的翻译策略供大家学习,希望会对大家有所帮助,欢迎大家前来我站学习。预祝大家考试顺利。

增词法:

译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把“七擒孟获”机械译成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。

例1 听到你平安的消息,非常高兴!

译文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语)

例2 勤能补拙

译文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增补强调句里的it)

例3 对不起,打扰一下!

译文: Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)

除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”应当译文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 译文里the master mind就是个增补注释性表达。否则外国人不可能知道Zhu Geliang是谁。

编辑推荐:
2013年上半年英语六级考试翻译技巧(一)   
2013年上半年英语六级考试翻译技巧(二)   
2013年上半年英语六级考试翻译技巧(三)   

相关内容