专业八级英语考试翻译辅导:名家译名句2
12-13
0

为了让大家在专业英语八级考试中取得理想的成绩,考8专业英语四级八级考试网为大家精选了大量的辅导资料,希望会对大家的考试有所帮助。以下是专业八级英语考试翻译辅导:名家译名句的内容,希望大家认真识记

原文:It is an ill wind that blows nobody good

译文:世事皆利弊并存。

赏析:原句结构比较特殊("It is that "),理解起来有点困难。“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。翻译的前提是理解。有人指出。市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。

原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence

译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。

赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。

原文:Get a livelihood,and then practise virtue

译文:先谋生而后修身。(钱钟书译)

赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译“practise virtue",可谓精当。巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。

编辑推荐:

专业八级英语考试翻译辅导:名家译名句汇总

相关内容

热门资讯

2014年英语专业四级考试美国... 2014年英语专业四级考试美国人写的精彩作文范文8
2014年英语专业四级考试美国... 2014年英语专业四级考试美国人写的精彩作文范文11
2014年英语专业四级考试听力... 2014年英语专业四级考试听力综合指导汇总
2014年英语专业四级考试美国... 2014年英语专业四级考试美国人写的精彩作文范文9
2014年英语专业四级考试美国... 2014年英语专业四级考试美国人写的精彩作文范文13
2014年英语专业四级考试美国... 2014年英语专业四级考试美国人写的精彩作文范文15
2014年英语专业四级考试美国... 2014年英语专业四级考试美国人写的精彩作文范文汇总
2014年英语专业四级考试美国... 2014年英语专业四级考试美国人写的精彩作文范文10
2014年英语专业四级考试美国... 2014年英语专业四级考试美国人写的精彩作文范文12
2014年英语专业四级考试听力... 2014年英语专业四级考试听力综合指导11