专业八级英语考试翻译辅导:名家译名句10
12-13
0

为了让大家在专业英语八级考试中取得理想的成绩,考8专业英语四级八级考试网为大家精选了大量的辅导资料,希望会对大家的考试有所帮助。以下是专业八级英语考试翻译辅导:名家译名句的内容,希望大家认真识记

原文:Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the streets

译文:阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么人了。

赏析:英文是形合的文字,英语句子讲究结构严谨;汉语重意合,遣词造句推崇形散而神不散。请看这里的英文句子,主、谓、宾一目了然,原因和结果清清楚楚,如果按这样的顺序、结构直译成汉语,势必凝滞不化。为了使译句能够体现汉语句式的特点,译者大胆地进行了结构调整,将原文一句切分成四个短语(小句),充分利用句子内部语义上的联系,不用任何关联词,由风到雨,到街再到人,用白描的手法将一幅寒夜凄雨图呈现在读者面前。

原文:On this board,thirsty strangers deposited their cups as they stood in the road and drank,and threw the dregs on the dusty ground to the pattern of Polynesia,and wished they could have a restful seat inside(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles)

译文:患酒喝的客人,都站在路上买醉,往这块隔板上放空酒杯;他们把酒渣儿洒在满是尘土的地上,做成玻里尼西亚群岛的花样。他们很想能在屋子里面,有一个安身落座的地方。(张谷若译)

赏析:"thirsty"是“口渴的”的意思,用在原文中当然不是指“客人”渴了想喝水,译成“患酒喝得”恐怕是最好的选择。“站在路上买醉”,似乎不是很忠实于原文,但转念一想,既然爱酒都爱到"thirsty"的地步,那么终于寻找到了一个喝酒的机会,不喝个半醉不醉,反而不可想象了,所以“买酒”即“买醉”。

原文:No greater misfortune can befall a country than to be governed by an old tyrant

译文:国之横祸,莫过于暴君当政。

赏析:现代汉语是在古汉语的基础上发展起来的,相当于现代汉语来说,古汉语有它自己的优势,如词汇丰富、语法有弹性、表情表意能力强等等,在写作和翻译时,适当的运用一些古汉语的语素或词,能给文章带来一种书卷气,显得庄重典雅。上面这个译例就体现了这种特色,译者灵活套用了古汉语的句子结构,使用了古汉语的个别语素(词语),译出的句子简洁、庄重,读者好似看见了一个学识渊博的老学究在摇头晃脑地评说历史。

编辑推荐:

专业八级英语考试翻译辅导:名家译名句汇总

相关内容

热门资讯

2014年英语专业四级考试美国... 2014年英语专业四级考试美国人写的精彩作文范文8
2014年英语专业四级考试美国... 2014年英语专业四级考试美国人写的精彩作文范文11
2014年英语专业四级考试听力... 2014年英语专业四级考试听力综合指导汇总
2014年英语专业四级考试美国... 2014年英语专业四级考试美国人写的精彩作文范文9
2014年英语专业四级考试美国... 2014年英语专业四级考试美国人写的精彩作文范文13
2014年英语专业四级考试美国... 2014年英语专业四级考试美国人写的精彩作文范文15
2014年英语专业四级考试美国... 2014年英语专业四级考试美国人写的精彩作文范文汇总
2014年英语专业四级考试美国... 2014年英语专业四级考试美国人写的精彩作文范文10
2014年英语专业四级考试美国... 2014年英语专业四级考试美国人写的精彩作文范文12
2014年英语专业四级考试听力... 2014年英语专业四级考试听力综合指导11